Слово Ишты - Страница 63


К оглавлению

63

— Кто знает? Он на этот счет ничего не говорил.

Я прикусила губу и, выйдя на улицу, задумчиво покосилась в сторону далекой беседки. Вот тебе и раз… вот тебе и благородная леди… вот тебе и приглашение на легкий перекус. Получается, что до сегодняшнего утра лорд Норрэй совершенно не собирался делать ничего подобного. Обед планировался, как семейный, только для самых близких друзей и, наверное, дальних родственников. Однако этим утром что-то случилось. Он почему-то вдруг передумал. После чего в спешке было сделано еще одно приглашение, количество гостей за столом увеличилось на одного человека, а мое место за ним появилось не где-нибудь, а…

— Скажите, леди, вы сильно огорчитесь, если я раньше времени покину ваш дом, сославшись на острое недомогание? — внезапно спросила я, придя к весьма неприятным выводам. Леди Иэра, спокойно встретив мой прямой взгляд, поощрительно улыбнулась.

— Мне будет грустно огорчать супруга известием о вашем внезапном отъезде.

— Но вы окажете мне эту услугу?

— Безусловно. Я предупрежу своих людей: вас доставят домой по первому требованию.

— Благодарю вас, — исполнив положенный реверанс, я быстро отвернулась и вышла из оранжереи, решив не испытывать судьбу и больше не показываться на глаза высокопоставленным гостям. Намек госпожи та Ларо был весьма прозрачным, так что, если я не хочу столкнуться нос к носу с крупными неприятностями, следовало как можно скорее покинуть этот «гостеприимный» дом.

Проскользнув за деревьями и безошибочно отыскав дорогу к дому, я юркнула на какую-то аллею, проскочила мимо тихо журчащего фонтана. Задержавшись на мгновение, настороженно прислушалась, а потом облегченно вздохнула: ну вот, сейчас пару минуток пережду, а потом пройду к выходу. За это время леди Иэра так же тихо отдаст нужные распоряжения, для меня выгонят из «гаража» карету, и я буду надолго избавлена от необходимости общаться с…

— Почему вы покинули нас, леди? — вдруг бархатным голосом спросили меня из-за спины, мгновенно похоронив недавние надежды на благополучное бегство.

Я чуть не вздрогнула от неожиданности, с досадой прикусила губу (вот же черт!), а потом обреченно повернулась и, изобразив нужное выражение лица, коротко наклонила голову:

— Ваше Величество…

Эннар Второй, вывернувшись из-за какого-то дерева, бесшумно шагнул к фонтану, просочившись сквозь тесные ряды аккуратно подстриженных кустов, как привидение. Весь в белом, блистающий и насквозь величественный, прямо-таки сочащийся вежливым недоумением и искренним желанием пообщаться. Гад.

Я только зубы сжала, отлично понимая, КТО попросил лен-лорда та Ларо написать в такой спешке это дурацкое приглашение. И что ему было нужно, спрашивается? В прошлый раз мало пообщались? Забыл о чем-то спросить? Ой, зря я не поспешила на выход сразу. Ну, потолкалась бы у дверей, ничего бы со мной не случилось. Там все-таки Ас, Гор, там хмурый дворецкий и почти прямая дорога на улицу. Мне с Его Величеством совершенно не хочется общаться. И еще больше не хочется, чтобы он вдруг начал выяснять подробности моего бурного прошлого.

— Вам не понравилось общество, леди? — проницательно глянул король, когда я, наконец, выпрямилась и подняла уже совершенно спокойный взгляд. — Или утомили соседи по столу?

— Просто захотелось поближе осмотреть сад господина Норрэя. Такую красоту редко где встретишь. Тем более, в большом городе.

— И вы поэтому ушли так далеко от беседки?

— В тишине всегда лучше дышится, сир.

— В таком случае, я, пожалуй, подышу тоже, — бесцеремонно навязался Его Величество. — Пойдемте, леди, подышим вместе. Вы составите мне компанию.

Я чуть сузила глаза, но с места не сдвинулась. А когда увидела протянутую руку, готовую требовательно ухватить меня под локоть, чуть отступила и внутренне подобралась:

— Ваше Величество, это — приказ? Король озадаченно замер.

— Что?

— Я спрашиваю, Ваше Величество: вы приказываете мне составить вам компанию?

У него нехорошо сверкнули глаза, а голос мгновенно стал холоден, как лед:

— Что, если и так?

— Хорошо, сир, — я отвесила подчеркнуто церемониальный поклон. — Как вам будет угодно. Он на мгновение нахмурился, но потом неожиданно хмыкнул:

— Вы все еще сердитесь на меня, леди? На что? На его поведение во дворце?

— Что вы, сир, — ровно отозвалась я, нацепив бесстрастную маску безликой придворной дамы. — Разве на короля можно сердиться?

— Почему бы нет?

— Король — это символ, Ваше Величество, — так же ровно пояснила я. — А на символ сердиться бесполезно. Ему положено сиять, поражая воображение и склоняя чужую волю себе на службу. В этом его предназначение. Правитель Валлиона чуть сузил глаза.

— Но ведь за символом всегда кроется что-то еще: какая-то идея, мысль или же чья-то личность. Разве нет?

— Вы правы, Ваше Величество. Но идея и мысль нематериальны. Сегодня они есть, завтра нет… они не бывают хорошими или плохими — таковыми их делает только человек. Однако я, наверное, была слишком ослеплена их ярким блеском, поэтому человека за ним, увы, не увидела.

— Вы рискуете вызвать мой гнев, леди, — вкрадчиво заметил король, подойдя почти вплотную.

— Простите, Ваше Величество, — снова поклонилась я, заодно отступив на шажок. — Я ничем не хотела вас задеть.

— И тем не менее… вы отказываетесь от моего предложения?

— Хотите, я расскажу вам сказку, сир? — совсем холодно улыбнулась я, внезапно почувствовав, что он действительно начинает сердиться. Более того, источает прямо-таки ледяное напряжение, готовое полыхнуть настоящим пожаром искренней ярости. И повод для этого действительно был, да еще какой — я позволила себе неслыханную дерзость ему отказать. Дважды. Наплевав на его намерения и потребности. Но у меня не было никакого желания проводить время с человеком, которому нет дела ни до чего, кроме своих амбиций. Если прикажет — да, погуляю под ручку и даже буду улыбаться, скалясь ему, как кахгар из зарослей Харона. Даже беседу светскую поддержу, если надо, но вряд ли ему это понравится: фальшь он чуял на раз. И уже сейчас видел, что я собираюсь послать его далеко и надолго. А это, полагаю, ему СИЛЬНО не по душе. Его Величество снова нахмурился.

63